Der må skilles mellem rom. 6, 6 og kol. 2, 11.
I «Korsets Seir» nr. 20 skriver pastor Barratt at uttrykket «syndelegemet» i rom. 6, 6 og «kjødets legeme» i kol. 2, 11 har akkurat samme oversettelse i den engelske bibel.
Dette er ikke tilfelle. Der fins ingen bibel på engelsk, ei heller på noget annet sprog, hvor disse to uttrykk er oversatt ens. Grunnen er ganske enkelt den, at der i den greske grunntekst er benyttet 2 helt forskjellige uttrykk i de 2 vers, og de 2 uttrykk kan ikke oversettes likt. Følgelig har heller ingen gjort det.
I en grunntekst står der: «ved avkledningen av kjødets synders legeme.» Denne oversettelse er brukt i en del engelske bibelutgaver: «in putting off the body of the sins of the flesh.» Men syndelegeme heter på engelsk «the body of the sin,» og det uttrykk er ikke brukt i nogen engelsk utgave i kol. 2, 11. Derimot brukes det i rom. 6, 6. Uttrykket i de 2 skriftsteder er således både på norsk, engelsk og ethvert annet sprog, — fremforalt på grunnsproget, vidt forskjellig. Kol. 2, 11 kan ikke betegne at syndelegemet er avkledt men det betegner at det legemlige livs urenhet («kjødets synders legeme») er avkledt. Vi er blitt forlatt alle våre synder. De hang før som et legeme, som en kappe f. eks., om oss. Nu er den avkledt — og vi er dermed skyldige å vandre i et nytt levnet.
Dersom det i hans engelske bibel står: «the body of sin» (syndelegemet) i kol. 2, 11 slik som det står i rom. 6, 6 — så må trykkfeil være årsaken. Men jeg finner det lite sannsynlig at det engelske bibelselskap skulde utgi en bibel med trykkfeil, når den hadde utgitt flere millioner uten trykkfeil.