Samlede Skrifter Bind 3 • 1918 - 1923

Johan O. Smith

Brev til Edvin Bekkevold, 1920.10.12

Samlede Skrifter Bind 3 • 1918 - 1923
P/S Norge, Horten, 12/10-1920
Kjære broder Bekkevold.
Fred.

Vi har – om Gud vil – stevne her bededag den 5. november. Har leiet Meierisalen i tre dage i træk 5., 6. og 7. novbr. for det tilfælde, at nogen har lyst at komme hertil og bli over. Niste maa medtages. Kaffe koker vi. De som vil ha nattelogi maa opgi dette snarest, saa vi kan faa ordnet med det. Vær hjertelig velkommen. Har skrevet allerede til Drøbak og Hønefoss. Har nu faat to prøvenumre av Grüsse aus dem Heiligtum (Hilsen fra helligdommen). Det var gode blade. Det er nemlig endel tyske venner, som er kommet ind i det dypere liv. De som kan læse tysk bør maaske abonnere paa det. Her er adressen: Mühlheim – Ruhr, Uhlandstrasse 6. Det koster indenlands i Tyskland 8 mark pr. aar. Det utkommer hver md. Porto hertil 20 pf. pr. nr., saa da kan I selv beregne abonnementsprisen pr. aar – utenlands. Har oversatt et meget godt stykke til S. S.’s november nr. Dog er det hele nyt, og man maa prøve alt og beholde det gode. De frie venner i Skandinavien vil ikke ha noget med dem at gjøre, sies der, og det er et godt tegn. Har sendt br. Aslaksen disse to prøvenumre og anmodet ham om at sende dem til Kr.ania. Det glæder mig for alle som kommer ind paa korsets vei. Tak for samværet i Drammen. Den mand som stod op imot os var en prædikant Jonassen, som jeg har talt med i Brevik. Br. Alexander Olsen gjør god fremgang. Han har allerede kollidert der ute i Bethel og er nu færdig, bare levere sine missionssaker. Han var nemlig kasserer.

Forøvrig tror jeg Gud vil velsigne os i de kommende dage. La os lægge vinn paa at være tro mot ham. Jeg vet I har det godt i Kr.ania. Maa Guds rike naade og velsignelse hvile over eder alle. Jeg glæder mig endnu over den tid i sommer jeg fik være sammen med eder.

Hils str. Hansen, Thorleifs hustru. Hils br. Olstad og alle de øvrige venner. Gjør Helga S. og Elisabeth E. opmerksom paa det tyske blad. Om de abonnerer, saa kan de oversætte det bedste de finder for S. S. Si dem det og bed dem hænge i av alle kræfter. Dovenskap er av en fader djevelen.

Kjærlig hilsen

Din tjener og medarbeider

J. O. Smith